拉丁文中,「companio」的「com-」是「一起」、「-panis」則是「麵包」,後才衍伸出「company」(公司)。不同國家對公司的分類都不太一樣,事實上,就連「company」和「cooperation」的使用時機也不盡相同:英國公司傾向用「company」,美國則是「cooperation」。因此,翻譯上要注意各國不同的公司分類。
任何公司都適合.company呢!你可以將公司性質納入網址中,使搜尋者對你的公司一目了然!
[本文智慧財產權為網路中文所有,如欲轉載,請事先取得授權同意,謝謝]
[本文如有侵害智慧財產權之情事,請與網路中文聯繫]